恥ずかしい英語の間違い10選

文:Jody Gilbert(TechRepublic) 翻訳校正:村上雅章・野崎裕子 2008年04月01日 08時00分

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • 印刷

 最近では、キーボードを用いたコミュニケーションが増加傾向にあり、口頭でのコミュニケーションを凌ぐほどにまでなっている。そして、急いでいる場合にあわてて電子メールを書くと、タイプミスを犯したり、文法に力を入れなかったり(敢えてオブラートに包んだ表現にしている)、(敢えて自分の名前に大文字を用いなかった詩人の)e.e. cummingsのように小文字しか使用しないことも多いはずだ。これはありがちなことであり、別に大騒ぎするほどのことでもない。しかし、書く内容について誤解のないようにしたり、プロフェッショナルなりの知性をうかがわせようとするために注意を払い、間違いを避けようとする場合もあるはずだ。口頭のコミュニケーションではたいていの場合、言い間違いをしてもそのまま逃げおおせることができる。あなたの同僚は「あの人は今、(regardlessと言うべきところを)『irregardless』(不無頓着)と言ったのでは?」と思うかもしれないが、会話はそのまま続き、こういった言い間違いはそのままにしておかれ、運が良ければ忘れてもらえるだろう。

 しかし、書面でのコミュニケーションの場合には、そうはいかない。電子メールや掲示板への投稿、レポート、メモ、その他の仕事上のドキュメントで文法上の間違いを犯してしまうと、もうそれを打ち消す術はない。そして、不注意であるということや、無知であるということが公式に記録される羽目になってしまうのだ。そして最悪なことに、こういった間違いは、編集者や語学の達人、スペリングコンテストの出場者でなくても見つけることができるのだ。これらの間違いは、ディスプレイ上でもぞもぞと動き出したかと思うと、飛び出してきて読み手を捉える術を身に付けているのである。

 このため、Wordには赤い下線で「スペルの間違いを叱責する」機能があり、Outlookには「送信前にスペルチェックを実行する」オプションがあるわけだが、それでも間違いが入り込んでしまうのだ。タイプミスを見つけることは簡単である(とは言うものの、誰しもが見つけるわけではない)。問題になるのは、スペルチェックで見つけることができず、読み手が書き手の知性を疑ってしまうような間違い--つまり単語のスペルは正しいものの、その用法が間違っているという間違い--なのだ。以下に、恥ずかしい間違いを10個挙げ、その内容を簡単に説明している。

#1:Loose と lose
(looseは「緩くする」、loseは「失う」という意味である)

誤:I always loose the product key.
      私はいつもプロダクトキーを緩くしてしまう。

正:I always lose the product key.
      私はいつもプロダクトキーを失くしてしまう。

#2:it's と its、そして問題外のits'
(it'sはit isの短縮形で「それは〜です」という意味であり、itsは「その」という意味であり、its'は英語としてありえない)

誤:Download the HTA, along with it's readme file.
      (文法上意味をなさないが、あえて訳すと次のような意味になる)
      HTAを、それはreadmeファイルであるとともにダウンロードしてください。

正:Download the HTA, along with its readme file.
      HTAを、そのreadmeファイルとともにダウンロードしてください。

誤:The laptop is overheating and its making that funny noise again.
      (文法上意味をなさないが、あえて訳すと次のような意味になる)
      ノートPCがオーバーヒートしている。その製作また例のおかしな音。

正:The laptop is overheating and it's making that funny noise again.
      ノートPCがオーバーヒートしており、また例のおかしな音を出している。

#3:they're と their と there
(they'reはthey areの短縮形で「彼らは〜です」という意味であり、theirは「彼らの」、thereは「そこに」という意味である)

誤:The managers are in they're weekly planning meeting.
      (文法上意味をなさないが、あえて訳すと次のような意味になる)
      マネージャーたちは中にいる。彼らは週次のプランニングミーティングである。

正:The managers are in their weekly planning meeting.
      マネージャーたちは彼らの週次のプランニングミーティング中である。

誤:The techs have to check there cell phones at the door, and their not happy about it.
      (文法上意味をなさないが、あえて訳すと次のような意味になる)
      技術者らはそこで預けなければならない。入り口の携帯電話。彼らの否定はそれについて満足している。

正:The techs have to check their cell phones at the door, and they're not happy about it.
      技術者らは入り口で携帯電話を預けなければならず、彼らはそれについて不満に思っている。

ZDNet Japan 記事を毎朝メールでまとめ読み(登録無料)

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

SpecialPR

連載

CIO
教育IT“本格始動”
月刊 Windows 10移行の心・技・体
ITアナリストが知る日本企業の「ITの盲点」
シェアリングエコノミーの衝撃
デジタル“失敗学”
コンサルティング現場のカラクリ
Rethink Internet:インターネット再考
インシデントをもたらすヒューマンエラー
トランザクションの今昔物語
エリック松永のデジタルIQ道場
研究現場から見たAI
Fintechの正体
米ZDNet編集長Larryの独り言
大木豊成「仕事で使うアップルのトリセツ」
山本雅史「ハードから読み解くITトレンド放談」
田中克己「展望2020年のIT企業」
松岡功「一言もの申す」
松岡功「今週の明言」
内山悟志「IT部門はどこに向かうのか」
林 雅之「デジタル未来からの手紙」
谷川耕一「エンプラITならこれは知っとけ」
大河原克行「エンプラ徒然」
内製化とユーザー体験の関係
「プロジェクトマネジメント」の解き方
ITは「ひみつ道具」の夢を見る
セキュリティ
セキュリティインシデント対応の現場
エンドポイントセキュリティの4つの「基礎」
企業セキュリティの歩き方
サイバーセキュリティ未来考
ネットワークセキュリティの要諦
セキュリティの論点
スペシャル
エンタープライズAIの隆盛
インシュアテックで変わる保険業界
顧客は勝手に育たない--MAツール導入の心得
「ひとり情シス」の本当のところ
ざっくり解決!SNS担当者お悩み相談室
生産性向上に効くビジネスITツール最前線
ざっくりわかるSNSマーケティング入門
課題解決のためのUI/UX
誰もが開発者になる時代 ~業務システム開発の現場を行く~
「Windows 10」法人導入の手引き
ソフトウェア開発パラダイムの進化
エンタープライズトレンド
10の事情
座談会@ZDNet
Dr.津田のクラウドトップガン対談
Gartner Symposium
IBM World of Watson
de:code
Sapphire Now
VMworld
Microsoft Inspire
Microsoft Connect()
HPE Discover
Oracle OpenWorld
Dell Technologies World
AWS re:Invent
AWS Summit
PTC LiveWorx
吉田行男「より賢く活用するためのOSS最新動向」
古賀政純「Dockerがもたらすビジネス変革」
中国ビジネス四方山話
ベトナムでビジネス
日本株展望
企業決算
このサイトでは、利用状況の把握や広告配信などのために、Cookieなどを使用してアクセスデータを取得・利用しています。 これ以降ページを遷移した場合、Cookieなどの設定や使用に同意したことになります。
Cookieなどの設定や使用の詳細、オプトアウトについては詳細をご覧ください。
[ 閉じる ]