註1:アリアナ・ハフィントンの主張
註:
Lean In Circleのウェブサイトを見ると、あまり知られていない普通の人に混じって、複数の連邦議会議員や政府関係者、それから下記のような著名人の体験談も寄せられているのに気付いた。かなりやり手のパブリシストがついているのかもしれない。
- オプラ・ウィンフリー
- ライアン・シークレスト
- リース・ウェザースプーン
- ローラ・ブッシュ(元大統領夫人)
- メリンダ・ゲイツ
- ダイアン・フォン・ファステンバーグ(ファッション・デザイナー)
- マリア・シュライバー(ジャーナリスト、アーノルド・シュワルツェネッガー夫人)
- ティナ・ブラウン(有名雑誌編集者)
- アリアナ・ハフィントン
一つよくわからないのは、2012年6月頃に「スローター vs サンドバーグ論争」とFortuneやNYTあたりではやし立てられた、その論争相手のアン・マリエ・スローター(プリンストン大学国際政治学部学部長、元米国務省幹部、ヒラリー・クリントンの元側近)の名前も見えるところ。
註3:NYTの懐疑的な記事
註4:NYTの懐疑的な記事をもう一つ
註7:コンドリーザ・ライスの夢はNFLコミッショナー
ブッシュ政権で国務長官を務めたコンドリーザ・ライスは、Bloombergのインタビューで「いつかはNFLのコミッショナーになりたいわ」などと発言した。このビデオをみると、長年「女子禁制」とされていたオーガスタ・ゴルフクラブ(マスターズの会場)が、ついにライスらに門戸を開くようだ。
註8:同性婚をめぐる問題
昨年の大統領選からの流れでさらに目立ってきたもので、先月には「アップル、グーグル、フェイスブックなど400社を超える企業が同性婚の承認を求める訴えを米連邦最高裁に提出」というニュースも出た。
Apple, Google, Facebook Tell Supreme Court: Gay Marriage Is Good for Business
一方NYTに最近載ったコラムには、長年の交際を経てついに結婚を果たしたゲイのカップルと、彼らが12年ほど前に地下鉄のホームで偶然見つけた赤ん坊をめぐる子育ての話が描かれていたりする。
We Found Our Son in the Subway
The story of how Danny and I were married last July in a Manhattan courtroom, with our son, Kevin, beside us, began 12 years earlier, in a dark, damp subway station.
註9:世界は女性を必要としている
The world needs women to redefine success beyond money and power. We need a third metric, based on our well-being, our health, our ability to unplug and recharge and renew ourselves, and to find joy in both our job and the rest of our life.
註10:女性がリードする必要がある
For far too long, men have equated success with working around the clock, driving yourself into the ground, sleep deprivation and burnout. Women need to lead the way to change that — both for their sake and for the sake of successful men who desperately need to learn how to lean back.
註11:成功とは自分が望んだ生き方をできるかどうか
Ultimately, success is not about money or position, but about living the life you want, not just the life you settle for.
註12:ストレスと生産性の逆相関関係
In a study of nearly 400 employees, published last year, researchers found that sleeping too little — defined as less than six hours each night - was one of the best predictors of on-the-job burn-out. A recent Harvard study estimated that sleep deprivation costs American companies $63.2 billion a year in lost productivity.
註13:ハフィントンが指摘したストレスのダメージ
As women scale new heights in the workplace, they pay a heavy price: women in stressful jobs have a nearly 40% increased risk of heart disease and a 60% increased risk of diabetes than their less-stressed colleagues. According to the latest study from the American Psychological Association [4], women are more likely than their male colleagues to feel stressed during a typical workday, due to many factors, including feeling underappreciated in the workplace.